ترجمه انگلیسی به فارسی ارزان و با کیفیت

ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت و قیمت مناسب

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی به همراه  ادیت مقالات انگلیسی،  ریفریز کردن (پارافریز) مقاله، و  ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی از جمله پرکاربردترین و رایج‌ترین خدماتی است که در سایتهای ترجمه آنلاین مثل  ادیت95 ارائه می شوند. زبان‌های مختلف ارتباط‌دهنده کشورها با یک دیگر هستند. به همین علت برای اینکه در ترجمه این ارتباط به خوبی شکل بگیرید، نیاز است تا از مترجم حرفه‌ای در این زمینه بهره گرفته شود.

 علاوه بر این ترجمه از دو زبان انگلیسی و فارسی انواع مختلفی دارد. موارد گوناگونی وجود دارند که در ارتباط با این موضوع بیشترین درجه از اهمیت را به خود اختصاص داده‌اند که در ادامه مطلب به صورت کامل آن‌ها را مورد بررسی قرار خواهیم داد. پس ادامه این مطلب را از دست ندهید. فهرست این مقاله شامل موارد زیر می باشد:

 

English-To-Persian-Translation-of-A-book

ویژگی های یک مترجم حرفه ای انگلیسی به فارسی

زمانی که ترجمه ی انگلیسی به فارسی توسط یک مترجم انجام می‌شود، به راحتی می‌توانید متوجه کیفیت آن شوید. یک مترجم حرفه‌ای باید ویژگی‌های مختلفی را به خود اختصاص داده باشد تا از این طریق بتواند کار سپرده‌شده را به درستی و با بالاترین کیفیت ممکن به انجام برساند. از مهم‌ترین ویژگی‌ها می‌توان به گزینه‌های زیر اشاره کرد:

  • پیام متن و لحن نویسنده باید درک شود

یک مترجم برای اینکه کیفیت کار بالایی را از خود به نمایش بگذارد و در واقع رضایت مشتری را جذب کند، باید این قابلیت را داشته باشد تا پیام متن را به خوبی درک کند و لحن نویسنده را بفهمد. البته هر مترجمی سبک نگارشی خود را دارند. یک مترجم باید پیام متن را همانطور که هست به مخاطب القاء کند. همچنین لحنی را برای ترجمه به کار بگیرد که متناسب با موضوع متن اصلی باشد و بتواند از این طریق مخاطبان زیادی را به سمت خود جذب نماید.

  • نسبت به موضوع ترجمه آگاهی داشته باشد

برای اینکه مترجم بتواند یک ترجمه انگلیسی به فارسی ارزان و با کیفیت را انجام دهد، باید نسبت به موضوع آگاهی داشته و توانایی درک آن را داشته باشد. هر چند نیاز افراد به مترجمان به خاطر دانش زبانی آن‌هاست، ولی اگر نسبت به موارد دیگر نیز اطلاعات داشته باشند، این قابلیت را خواهند داشت تا سبک متفاوتی از ترجمه را در اختیار کاربر قرار دهند.

  • با فرهنگ هر دو زبان در ترجمه ی انگلیسی به فارسی باید آگاهی داشته باشد

یکی دیگر از ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای انگلیسی به فارسی این بوده که با فرهنگ دو زبان یعنی انگلیسی و فارسی آشنایی داشته باشد. بدین منظور، اعضای گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی ادیت95، از میان افرادی انتخاب می شوند که دارای مدارک دانشگاهی زبان انگلیسی و یا مدارک بین‌المللی زبان انگلیسی شامل TOEFL ،IELTS،  GRE، و یا سایر مدارک معتبر سنجش سطح زبان باشند. این افراد همگی براساس آزمون ورودی انتخاب شده‌اند.

در صورت که مترجم نتواند فرهنگ هر دو کشور را شناسایی کند و آن‌ها را در نظر بگیرید، نمی‌تواند آنطور که باید ترجمه نیک و شایسته‌ای را انجام دهد. تمامی جوامع در ارتباط با یک‌دیگر هستند و تمامی کارها بر روی یک‌دیگر تاثیر خود را می‌گذارند. از این رو نیاز است تا هر فردی بتواند به فرهنگ زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد و از این طریق بتواند بهترین اثرگذاری از خود را در متن ترجمه‌شده به اشتراک بگذارد.

 Characters-of-A-Good-English-to-Persian-Translator

ثبت سفارش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

 

  • برای واژگان معادل مناسبی انتخاب شود

یک مترجم دامنه لغات بالایی دارد؛ ولی این کافی نیست. بلکه زمانی قابلیت‌های یک مترجم در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی ارزان و با کیفیت رویت می‌شوند که برای هر واژه معادل مناسب آن را انتخاب کند. همانطور که می‌دانید زبان انگلیسی بسیار گسترده است و یک کلمه چندین معنای متفاوت را دارد. حالا تصور کنید یک مترجم آماتور و یا مبتدی نادرست‌ترین معنی را جایگزین کرده باشد. در آن صورت مفهوم به کلی عوض خواهد شد و چه بسا باعث انتقال اطلاعات غلط به دیگر افراد و انتشار آن در جامعه شود.

  • علائم نگارشی باید به درستی در متن جای بگیرند

از دیگر موارد پراهمیتی که یک مترجم باید از آن بهره‌مند باشد، این بوده که بتواند علائم نگارشی را دقیقا در جایی که درست است، استفاده کند. گذاشتن یک علامت نگارشی در جای غلط خود می‌تواند روند کاری را به صورت کامل عوض کند و یک مفهوم جداگانه را به مخاطب برساند. پس می‌توانیم اینطور بیان کنیم که یک مترجم علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی با زبان مبدا خود یعنی فارسی نیز آشنای کامل داشته باشد و تمامی دستورات نگارشی را از حفظ باشد.

  • انشاء باید روان باشد

زمانی که مترجم تصمیم می‌گیرد تا به این عرصه ورود پیدا کند، حتما در خود یک سری از قابلیت‌ها را مشاهده کرده است. یکی از آن‌ها روان نویسی است. در واقع می‌توانیم اینطور بگوییم که ترجمه ی انگلیسی به فارسی زمانی موفق خواهد بود که متن آماده‌شده نهایی بسیار روان باشد و برای درک آن فرد را با سختی روبه‌رو نکند.

تمامی این موارد از جمله ویژگی‌هایی به شمار می‌روند که یک مترجم حرفه‌ای باید از آن‌ها بهره‌مند باشد. در آن صورت در ترجمه و پروژه شکست خواهد خود و نه تنها باعث می‌شود که کاربر یا مشتری در زمان موعد کار خود را تحویل و یا انجام ندهد، بلکه رزومه کاری خود را نیز نابود خواهد کرد و هیچ کسی در آینده به او اعتماد نمی‌کند.

Fluency-of-the-Translated-File

روان بودن متن ترجمه‌شده

انواع ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه کردن از زبان انگلیسی به زبان فارسی تنها متون را شامل نمی‌شود. بلکه گزینه‌های گسترده دیگری را نیز با خود به همراه دارد. در ادامه زمینه‌هایی که در ارتباط با این موضوع هستند را به شما معرفی می‌کنیم و به صورت اختصار به توضیح هر کدام از آن‌ها خواهیم پرداخت. پس تا انتها ما را همراهی کنید.

  • ترجمه انگلیسی به فارسی متون عمومی

آسان‌ترین بخش از ترجمه به همین مورد تعلق دارد؛ البته برای مترجمان حرفه‌ای و کاربلد به این صورت است. متون عمومی اصطلاحات خاصی را درون خود ندارند و از واژگان سخت نیز در آن‌ها استفاده نشده است. همین باعث شده است تا مدت زمان کمتری برای ترجمه به آن تعلق بگیرد.

  • ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی

افرادی که برای ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی انتخاب می‌شوند، مترجمانی حرفه‌ای و باتجربه و البته خبره هستند. این افراد دایره لغات بالایی دارند و می‌دانند چگونه فرایند ترجمه را با موفقیت رو به جلو هدایت کنند. همچنین این نوع از ترجمه به مدت زمان بیشتری نیاز دارد و از لحاظ هزینه‌ای نیز تقریبا بالاست.

  • ترجمه انگلیسی به فارسی فیلم

فیلم‌ها نیز امروزه توانسته‌اند به بخش روتین زندگی افراد تبدیل شوند. به گونه‌ای که با آمدن فیلم جدید به دنبال نسخه زیرنویس‌شده آن هستند. ترجمه فیلم نیز از دیگر خدمات و دسته‌بندی‌ها به شمار می‌رود و سختی‌های خاص خودش را دارد. چرا که سرشار از اصطلاحات مختلف است.

  • ترجمه انواع پادکست

همان اندازه که بازار فیلم محبوب است، بازار پادکست نیز گرم شده است و افراد زیادی به دنبال انواع مختلف آن هستند. به همین علت مترجمان می‌توانند در این حیطه نیز مشغول به فعالیت شوند و هنر خود را به تصویر بکشند.

  • ترجمه انگلیسی به فارسی وب‌سایت‌ها

ترجمه وب‌سایت‌ها را نیز می‌توان از دیگر خدمات به شمار آورد. در این بخش نیز مقالات و محتواهای مختلفی به انتشار رسیده‌اند. برخی از متون عمومی هستند و برخی دیگر تخصص زیادی را دارند. پس می‌توان اینطور بیان کرد که ترجمه وب‌سایت همانقدر که می‌تواند آسان باشد، به همان اندازه نیز سختی‌های خاص خودش را دارد.

Website-English-to-Farsi-Translation

ترجمه وب‌سایت‌ها؛ از انواع روش‌های ترجمه انگلیسی به فارسی

آیا به ترجمه انگلیسی به فارسی در ادیت95 اعتماد کنیم؟

امروزه افراد دیگر زمان کافی برای ترجمه و یا یادگیری زبان انگلیسی ندارد. به همین علت به دنبال روش‌هایی هستند تا با کمک آن‌ها این قابلیت را داشته باشند تا متون خود را ترجمه کنند و خیال خودشان را راحت کنند. از این رو همواره دیده‌ایم که این افراد برای فرایند ترجمه از گوگل ترنسلیت استفاده می‌کنند که به هیچ عنوان پیشنهاد نمی‌شود.

 اگر متن شما تخصصی است و می‌خواهید آن را به دانشگاه و یا یک مرکز ارائه دهید، غلط‌ترین کاری که می‌توانید به انجام برسانید، همین گزینه است. چرا که گوگل ترنسلیت ابتدایی‌ترین و رایج‌ترین لغات را برای ترجمه انتخاب می‌کند. به همین علت مفهوم و پیام متن به صورت کامل عوض خواهد شد.

پس اگر دانش و زمان کافی برای ترجمه کردن ندارد، حتما از سایت‌هایی استفاده کنید که مترجمان مختلفی را در اختیار شما می‌گذارند و شما می‌توانید از طریق آن‌ها کار خود را راه بیندازید. مترجمان به صورت سطح بندی‌ شده هستند و هر کدام می‌توانند در زمینه‌های مختلف، متون، ویدیو، صدا و... را با بهترین کیفیت ممکن ترجمه کنند. پس پیشنهاد ما به شما این بوده که به دنبال سایت‌هایی مانند گوگل ترنسلیت برای ترجمه حرفه‌ای و ضروری نباشید که شما را به باد خواهد داد!

Rely-to-English-to-Farsi-Translation-Edit95

اعتماد به ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین

ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی

یکی از سخت‌ترین بخش‌های هر ترجمه چه از زبان فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی، ترجمه شفاهی است. چرا که مترجم نمی‌تواند در هنگام ترجمه کردن از منابع مختلف استفاده کند و همین باعث خواهد شد تا کار سخت‌تری را در پیش رو داشته باشد.

 ترجمه شفاهی بدین صورت که افراد در همان لحظه که صحبت می‌کنند، مترجمان باید حرف‌های آن‌ها را برای یک‌دیگر ترجمه کند. مترجمانی که برای اینکار انتخاب می‌شوند باید از چندین ویژگی و مشخصه بهره‌مند باشد که از مهم‌ترین آن‌ها می‌توان به اعتماد به نفس اشاره کرد. مترجمی که دانش کافی دارد ولی نتواند در این شرایط به خوبی عمل کند، همان علم نیز به چشم نخواهد آمد.

پس مترجمان شفاهی باید با اعتماد به نفس ظاهر شوند و با قدرت شنوایی که دارند، سخنان گفته‌شده را به خوبی دریافت و تحلیل کنند و سپس آن را با تخصصی که دارند، ترجمه نمایند. پس مترجمان شفاهی مسئولیت بالاتری را بر عهده می‌گیرند و باید تمامی سعی خود را کنند تا در این راه به موفقیت برسند و اعتماد دیگران را به خوبی جلب کنند.

English-to-Farsi-Interpretation

ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی

ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

 

ویژگی مترجمان شفاهی

در یک نگاهی کلی می‌توانیم ویژگی‌های مترجمان ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را به صورت زیر نام ببریم:

  • این مترجمان باید به زبان مادری خود کاملا تسلط داشته باشند.
  • همچنن مترجمان باید تسلط کاملی را بدون هیچ نقصی بر زبان دوم نیز داشته باشند.
  • قدرت شنیداری بالایی را داشته باشند و هر لحظه در حال تقویت کردن آن باشند. گوش دادن تنها راه این امر به شمار می‌رود.
  • فن بیان خوبی را داشته باشند و در ترجمه سخنان رد و بدل شده، دچار اشتباه کلامی نشوند و بتوانند بر خود تسلط کامل داشته باشند.
  • نباید هیچ واکنشی را به حرف‌های دو طرف نشان دهد. مترجمان تنها وظیفه دارند که سخنان مطرح‌شده را همانطور که هستند، بدون هیچ کم و کاستی، به گوش فرد دیگر بسپارند. پس نباید در سخنرانی‌ها دخالتی داشته باشند.
  • مهارت‌های رفتاری نیز در ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی از اهمیت بالایی برخوردار هستند. از این رو اگر دوست دارید در این زمینه فعالیت کنید، حتما این مهارت‌ها را تقویت کنید. اعتماد به نفس بالایی داشته باشید و هیچ وقت اجازه ندهید شرایط محیطی و یا جو بر شما غالب شوند و شما آن‌ها را مغلوب کنید.

Features-of-Interpreters

ویژگی‌های مترجمان شفاهی

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی

یکی از پراهمیت‌ترین موارد در این زمینه نحوه تعیین هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی است. برای تعیین هزینه باید به چندین پارامتر مهم توجه شود که هر کدام بسیار مهم هستند. از مهم ترین متغیرهای موجود و تاثیرگذار می‌توانیم موارد زیر را نام ببریم:

  • تعداد کلمات

همانطور که آگاه هستید متون ترجمه‌شده ممکن است تعداد کلمات مختلفی را به خود اختصاص دهند. همین موضوع بر روی هزینه نهایی نیز تاثیرگذار خواهد بود. قاعدتا هر چقدر تعداد کلمات بیشتر باشد، به همان اندازه نیز باید هزینه بیشتری را پرداخت نمایید.

  • زمان ترجمه

زمان ترجمه نیز بسیار پراهمیت بوده و نمی‌توان از تاثیر آن را بر روی هزینه‌های نهایی چشم‌پوشی کرد. زمان و هزینه با یک‌دیگر رابطه معکوس دارند. یعنی هر چقدر زمان ترجمه کمتر باشد، به همان اندازه نیز باید هزینه‌های بیشتری را پرداخت نمایید. چرا که فرد مترجم در این راه فشار کاری زیادی را تجربه می‌کند. به همین علت باید به تمامی این موارد توجه گردد.

  • زمینه ترجمه

آخرین عامل تاثیرگذار بر روی هزینه ترجمه انگلیسی به زبان فارسی زمینه مربوطه است. برخی از متون انگلیسی بسیار تخصصی هستند و سرشار از اصلاحات مختلف هستند. به همین علت روند ترجمه سخت‌تر خواهد شد و هزینه‌ای که برای آن در نظر گرفته می‌شود نیز باید بیشتر باشد. یکی از گران‌ترین زمینه‌های تخصصی پزشکی و مهندسی هستند که نیازمند اطلاعات و دانش بسیار بالایی هستند.

Costs-of-English-to-Farsi-Translation

هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی دارای زمینه‌ها و بخش‌های مختلف است و گزینه‌های متعددی از جمله فیلم، صوت، وبسایت، متون عمومی، مقالات و... را شامل می‌شوند. هر کدام از این موارد سختی‌ها و آسانی‌های خاص خودشان را دارند. از این رو در هنگام ترجمه باید مترجم مخصوصی مورد استفاده قرار بگیرد. در این مطلب به ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای پرداختیم. علاوه بر آن به نکات بسیار گسترده‌ای اشاره کردیم که هزینه‌های مربوطه در بین این موارد جای داده می‌شوند. برای محاسبه هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی در گروه ادیت95، از لینک زیر استفاده نمایید. دقت داشته باشید که هزینه محاسبه شده برای 1000 کلمه از فایل مبدأ می باشد.
 

محاسبه هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی

ارسال نظر


آخرین مقالات و اخبار سایت مشاهده همه اخبار و مقالات
514 تعداد کاربران
14540 تعداد پروژه ها
17 تعداد مترجمان
6452 فارسی به انگلیسی
4152 انگلیسی به فارسی
93 رضایت مشتریان
شماره های تماس : - 04136384214 09919001619
ثبت سفارش