ویرایش مقالات و متون انگلیسی تضمینی به همراه ترجمه ی فارسی به انگلیسی، ترجمه ی انگلیسی به فارسی، و پارافریز (بازنویسی یا ریفریز) از خدماتی است که در اکثر سایت های ترجمه آنلاین مثل ادیت95 ارائه می شوند. و ارائه یک فایل بی عیب و نقص چیزی است که هر محقق به آن نیاز دارد. مهم نیست برای مقاصد آکادمیک و یا حتی کاری، در دنیای مدرن امروز زبان انگلیسی حرف اول را می زند. آنچه که یک متن انگلیسی را بدون مشکل جلوه می دهد، ویراستاری مقالات انگلیسی تضمینی به صحیح ترین شیوه ممکن است. البته این مسئله برای خیلی از ما به مشکلی بزرگ بدل شده است. ممکن است روزهای زیادی را صرف نوشتن متن انگلیسی مورد نظر خود کنیم ولی در پایان حس کنیم از نتیجه کار راضی نیستیم، اینجا است که ادیت متون انگلیسی به کمک ما خواهد آمد. در این مقاله، به بررسی ادیت متن انگلیسی پرداخته می شود. عناوین این مقاله شامل موارد زیر است:
ویرایش تضمینی مقاله انگلیسی شیوه ها و فنون خودش را دارد که تنها با استفاده از آنها می توان به متنی کامل دست یافت. ممکن است هر یک از ما زمان زیادی را صرف نوشتن یک مقاله علمی کنیم و از همه نظر مطمئن باشیم که بار علمی بالایی دارد. ولی زمانی که در کمال تعجب مقاله از سوی داوران تأیید نمی شود، با تعجب از خود سؤال می کنیم، مشکل کار ما کجاست؟ جواب شما در نحوه نگارش، مشکلات نگارشی و حتی غلط های ساده ای است که به راحتی می توان از آن دوری کرد.
باید بدانید که برای داوران یک مجله علمی مهم ترین چیز این است که متن شما عاری از مشکلات نگارشی و کاملاً برای خواننده قابل فهم باشد. دانشجویانی که مقالاتی ضعیف و مملو از اشتباهی را منتشر میکنند نه تنها داوران را ناامید میکنند بلکه شانس دریافت نمرات بالا را برای خود کم میکنند. با ما در این مقاله همراه باشید تا یاد بگیریم چگونه ویرایش تضمینی مقالات و متون انگلیسی انجام دهیم.
ویراستاری متون انگلیسی تضمینی
اگر می خواهید متون خودتان را ادیت کنید به خودتان زمان بدهید. عجله مخرب ترین بخش برای انجام این کار است. اگر عجله دارید بهتر است کار را به شخص دیگری بسپارید که دارای مهارت لازم و مدرک زبان انگلیسی از آزمون تافل (TEOFL)، آیلتس (IELTS)، جی آر ای (GRE) یا سایر آزمون های زبان انگلیسی باشد.لازم به ذکر است که بسیاری از افراد فرآیند ادیت و تصحیح مقالات را تحت عنوان شغلی به نام "ویراستاری" انجام میدهند.
در غیر این صورت بهتر است پس از نوشتن متن آن را چند روزی کنار بگذارید و بعد دوباره به سراغ آن بیاید. علت انجام این کار این است که زمانی که چیزی بومی شما نیست و آن را می نویسید ممکن است بلافاصله خواندن آن در شما این ذهنیت را ایجاد کند که همه چیز روبه راه است. درحالی که وقتی چند روزی به نوشته هایتان زمان می دهید، برای مغز این گونه شبیه سازی خواهد شد که در حال خواندن نوشته های شخص دیگری هستید؛ بنابراین راحت تر می توانید مشکلات متن خود را پیدا کنید. این مسئله به ویژه در ادیت مقالات انگلیسی کاربرد دارد.
در حین ویرایش مقاله انگلیسی، شنیدن سخنان شما اشتباهات را به وضوح آشکار می کند. می توانید یک دوست (صبور) را برای خواندن آن دعوت کنید.
دادن زمان برای ویراستاری مقاله های انگلیسی
برای ویرایش مقاله ی انگلیسی، شنیدن نوشته هایتان از زبان دیگری اشتباهات را به وضوح آشکار می کند. می توانید از یک دوست (صبور) برای خواندن متن تان دعوت کنید. از دوستتان بخواهید متن را با صدای بلند برای شما بخواند. به این ترتیب مغز شما راحت تر قادر خواهد بود اشتباهات رایج نگارشی را رفع کند. همچنین می توانید راه راحت تری را انتخاب کنید که هر لحظه در دسترس باشد: از عملکرد گفتار داخلی رایانه خود استفاده کنید تا ادیت مقالات ISI بهتری داشته باشید.
اگر کاربر Mac هستید، روی آرم Apple در سمت راست بالای صفحه کلیک کنید، System Preferences را انتخاب کنید، روی گزینه Accessibility کلیک کنید، سپس Speech را انتخاب کنید. میزان صدای سیستم و گفتاری را که برای شما مناسب است، انتخاب کنید، سپس Speak selected text when the key is pressed را انتخاب کنید. اگر می خواهید ترکیب صفحه کلید را تغییر دهید، روی Change Key کلیک کنید و تغییرات را اعمال کنید.
هنگام ویرایش مقاله انگلیسی، بعد از اینکه کلید میانبر دلخواه خود را فعال کردید، به سادگی هر متن (در هر برنامه ای) را که می خواهید با صدای بلند خوانده شود، هایلایت کنید. سپس کلیدهای میانبر را بزنید و کلمات خود را روی صفحه دنبال کنید؛ زیرا رایانه شما آنها را با صدای بلند می خواند.
ایرادهای رایج در ترجمه فارسی به انگلیسی
کاربران رایانه شخصی می توانند، از بخش Narrator، استفاده کنند. کلید Windows + U را فشار دهید و روی Start Narrator کلیک کنید. از آنجا که این برنامه برای کاربران نابینا در نظر گرفته شده، به طور خودکار شروع به خواندن هر متنی می کند که موس شما روی آن قرار بگیرد. برای خاموش کردن این ویژگی، دکمه Control را بزنید. برای اینکه راوی یک پاراگراف را بخواند، نشانگر موس را در ابتدای آن قرار دهید و Caps Lock + I را بزنید. برای اینکه راوی کل صفحه را بخواند،Caps Lock + U را فشار دهید.
بدون شک، همه نویسندگان کلمات و عبارات خاصی دارند که همیشه حدس می زنند آیا از آن ها به درستی استفاده کرده اند یا خیر. ما دوست داریم نام این کلمات را کلمات دردسرساز بگذاریم. این کلمات معمولاً املای یکسانی با کلمات دیگر دارند یا به چند صورت نوشته می شوند. اگر می دانید کلمات دردسرساز شما چیست، از ویژگی جستجوی کلمات استفاده کنید و این کلمات را در عبارات و متون خود جستجو کنید. مطمئن شوید این کلمات را در جای مناسب خود استفاده کرده اید تا در ادیت متن انگلیسی به شما کمک کند. این پیچیدگی کلمات اساسا در مکالمات دیده نمیشود ولی زمانی که این کلمات بدون دقت کافی در متن استفاده شوند (در بهترین حالت) نشان دهنده عدم تسلط کافی در زبان انگلیسی و یا (در بدترین حالت) نشان دهنده ویراستاری ضعیف متن است
در ادامه لیستی از کلمات گمراه کننده در ادیت مقاله انگلیسی ارائه شده اند:
اصلاح کلمات گمراه کننده در ویرایش تضمینی مقالات و متون انگلیسی
ممکن است هرگز به این موضوع فکر نکرده باشید ولی تعجب خواهید کرد وقتی بفهمید در ویراستاری مقالات انگلیسی تضمینی بیشترین مشکلات مربوط به کلمات تکراری است. معمولاً با عجله نوشتن موجب می شود هر کلمه ای که به ذهنمان می آید استفاده کنیم و زمانی که از کلمه ای زیاد استفاده کنیم، به عنوان پیش فرض مغزمان تعریف خواهد شد.
برای رفع این مشکل کافی است متن خود را دوباره با دقت مطالعه کنید و ببینید چه کلماتی بارها تکرار شده اند و چگونه می توان این کلمات را با کلمات دیگری جایگزین کرد تا هم متن زیباتر بشود و هم از تکرار پرهیز شود. اگر فکر می کنید که از عهده این کار بر نمی آیید یا عجله دارید می توانید این کارها را به یک ویراستار متخصص بسپارید. یک ویراستار خوب علاوه بر شفاف سازی مطالب در نوشتار، میتواند به شما کمک کند تا موارد غیرضروری را حذف کرده، و نکات مناسب و مفیدتری را وارد کنید تا به طور کلی کیفیت مقاله خود را بالا ببرید.
اصلاً حرفه ای نخواهد بود اگر در متن خود اشتباهات املایی زیادی داشته باشید. این مسئله برای خیلی از داورانی که متن شما را بازبینی می کنند، از اهمیت ویژه ای برخوردار خواهد بود. گاهی حتی یک غلط املایی نیز می تواند به معنای رد شدن نوشته شما باشد. بنابراین این بخش را به شدت جدی بگیرید. برنامه ورد به طور پیش فرض مشکلات املایی را به شما گوشزد خواهد کرد ولی این برنامه نیز کامل نیست؛ بنابراین پس از اینکه متن خود را تمام کردید، یک دور آن را برای اشتباهات نگارشی و املایی مطالعه کنید. بعد از پایان کار اگر هنوز هم به کار خود شک دارید، برای ادیت تضمینی مقالات و متون انگلیسی از نظر املایی می توانید از برنامه های آنلاین زیادی استفاده کنید.
کار با این برنامه ها سخت نیست. کافی است متن خود را داخل این سایت ها بارگذاری کنید تا به طور خودکار املای کلمات را بررسی کند. می توانید نسخه حرفه ای تر این برنامه ها را نیز روی سیستم خود نصب کنید. یا حتی اگر به املای کلماتی شک دارید، آن را داخل دیکشنری چک کنید. گرامرلی (Grammarly) یکی از این برنامه هایی است که می توانید روی نسخه وب یا اپلیکیشن آن حساب کنید. اما توجه کنید که نباید همه کار ها را به نرم افزار ها بسپارید چون ممکن است سیستم هوش مصنوعی این نرم افزار ها برخی خطا ها را نادیده بگیرند یا برعکس برخی موارد درست را خطا بگیرند.
بررسی املای کلمات در ویراستاری متون انگلیسی
در ادامه یک سری نکات ریز ولی بسیار مهم برای ادیت مقالات و متون انگلیسی را باهم مرور می کنیم:
در ادیت مقالات انگلیسی، بسیاری از جملات طولانی از نظر دستوری صحیح هستند اما جملات طولانی اغلب حاوی چندین ایده هستند؛ بنابراین به راحتی تمرکز خواننده را از بین می برند؛ زیرا وقفه ای ایجاد نمی کنند. به همین خاطر خواننده به راحتی خسته شده یا حواسش پرت می شود. اگر یک جمله سنگین با ویرگول در متن دیدید، سعی کنید به هر ایده جمله خاص خود را بدهید.
ایرادهای رایج در ترجمه فارسی به انگلیسی
در ویرایش مقاله انگلیسی، قیدها متن شما را ضعیف می کنند؛ زیرا این کلمات اضافی واقعاً توصیفی نیستند. به جای اینکه بگویید girl runs quickly ، بگویید she sprints. به جای توصیف گربه ای که آرام راه می رود بگویید خرامان حرکت می کند. سعی کنید از کلمات توصیفی واقعی استفاده کنید. برای جایگزینی فعل ضعیف + ضمیر ضعیف ضمیر ترکیبی فعل قدرتمندتری پیدا کنید.
در ویرایش مقاله انگلیسی، بعضی اوقات استفاده از اول شخص و دوم شخص در متن ضروری است، اما این مسئله برای خوانندگان می تواند آزاردهنده باشد. به عنوان مثال، ممکن است مقدمه خود را اول شخص شروع کنید، سپس نیمه کاره نحوه نگارش را تغییر داده و خطاب به خواننده متن را ادامه دهید. سعی کنید در طول نوشتار به صدای من یا صدای شما پایبند باشید.
این مورد یکی از مواردیست که ویراستاران دائما با آن برخورد میکنند. افزودن علائم نگراشی در موارد غیرضروری، انتخاب علائم نگراشی نامناسب و عدم درج علائم نگراشی در موقعیتهای ضروری از انواع این خطاها به حساب میآیند. علامت تعجب و یا نقطه ویرگول در جمله می تواند بر گیرایی آن مؤثر باشد. اما نوشته ای با انواع علائم نگارشی زیادی مانند پرانتز، دو نقطه و غیره تأثیر خوبی ندارند. بسیاری از اوقات، می توانید این علائم اضافی را با ویرگول یا با پایان دادن جمله و شروع یک جمله جدید، از بین ببرید. این موضوع باعث می شود که نوشتار شما بسیار قوی تر باشد.
به جای اینکه بگویید نمی خواهید این اشتباهات را در نوشتن خود مرتکب شوید، می توانید چنین بیان کنید، می خواهید از این اشتباهات در نوشتن خود جلوگیری کنید. این جمله ساده تر است. اگر عبارات منفی را در متن خود یافتید که حاوی don’t, shouldn’t, can’t باشد، راهی برای بازنویسی آن ها بدون این کلمات پیدا کنید. می توانید از افعال قوی تری استفاده کنید.
برخی فکر می کنند اصطلاحات سخت نوشته آنها را جذاب می کند، اما چنین نیست. ادیت مقالات انگلیسی نباید باعث گیچ شدن خواننده شود. اگر برای پایان دادن به یک جمله نیاز به استفاده از یک فرهنگ لغت دارید، نوشتن شما جای پیشرفت دارد. برای جلب نظر، از کلماتی که مردم با آن آشنا هستند، استفاده کنید. زبان انگلیسی میلیون ها کلمه دارد. مطمئناً می توانید یک کلمه کوتاه تر یا متداول تر در اصطلاح نامه پیدا کنید.
جایگزینی کلمات ساده تر
هر مقاله دارای مجموعه ای از قواعد یا قوانین است که باید به آن پایبند باشد. می توانید با قالب بندی نسخه نوشتاری خود مطابق با استانداردهای مکان هدفی که قصد دارید متن را به آنجا ارسال کنید، حرفه ای بودن خود را نشان دهید.
چنین قالب بندی خواندن متن را آسان می کند. سردبیران معمولاً قالب بندی استاندارد خود را ترجیح می دهند که به آن ها اجازه می دهد به جای اصلاح قالب بندی، زمان بیشتری برای تمرکز روی متن داشته باشند. در اینجا چند نکته اساسی در زمینه قالب بندی در ویراستاری مقاله انگلیسی آورده شده است:
- نسخه خود را به عنوان یک سند Word (doc یا .docx) ارسال کنید.
- از فاصله خطوط با دو فاصله استفاده کنید. اگر قبلاً متن خود را با فاصله خطوط مختلف نوشته اید، تمام متن خود را در Word انتخاب کنید، روی Format> Paragraph کلیک کنید، سپس Double را در کادر کشویی در زیر Space Line انتخاب کنید.
- از فونت Times New Roman، رنگ سیاه، با اندازه ۱۲، استفاده کنید.
- برای ایجاد تورفتگی در پاراگراف ها در Word، تمام متن را انتخاب کنید، سپس Indentation را با استفاده از Format> Paragraph انتخاب کنید. در بخش Indentation و در این بخش Left ، را انتخاب کنید. پاراگراف اول هر فصل، بعد از زیر عنوان، لیست یا لیست شماره دار نباید تورفتگی وجود داشته باشد.
- بین فصل ها از breaks صفحه استفاده کنید. در Word، مکان نمای موس را در انتهای فصل قرار دهید، سپس روی Insert> Break> Page Break در فهرست Word کلیک کنید.
اصلاح فرمت کلی متن
یکی دو ساعت زمان اختصاص دهید تا این لیست را با نسخه دست نویس خود مرور کنید اما مراقب ویراستاری متون انگلیسی بیش از حد باشید. ممکن است هرچه بیشتر متن خود را بخوانید جملات بیهوده بیشتری پیدا کنید و زمانی به خود بیاید که نصف بیشتر زحمات خود را پاک کرده اید. نکته مهم در اینجا این است که دچار وسواس نشوید.
راه میانه ای بین خستگی در تلاش بیهوده برای رسیدن به کمال و تنبلی بیش از حد برای انجام کارها وجود دارد. به خودتان و متن تان لطف کنید و ادیت متن انگلیسی را خودتان انجام دهید اما مراقب باشید که بیش از حد این کار را انجام ندهید. بنابراین اگر در حال نوشتن مقاله تخصصی هستید، ویرایش نباید آخرین خط دفاعی شما در برابر خطاهای دستوری باشد. به عبارت دیگر سعی کنید در زمان نوشتن متن آن قدر تمرین کرده باشید که با خطای کمتری نوشته باشید.
از ادیت چندباره پرهیز کنید
با توجه به مطالب گفته شده احتمالا اکنون در یکی از دو گروه زیر قرار خواهید گرفت.
1. گروه مطمئن: این مقاله را خواندید و احساس میکنید میتوانید تمام خطاهای موجود در یک متن را خودتان ویرایش و تصحیح کنید.
2. گروه محتاط: با فکر کردن به این موضوع احساس میکنید نیمی از خطاهای موجود را متوجه نشدهاید.
اگر به گروه یک تعلق گرفتید به شما تبریک میگویم. شما احتمالا نیازی به کمک خارجی برای رفع خطا و ایرادات مقاله خود نخواهید داشت. اکنون به راحتی میتوانید با نگاهی تیزبینانه مقاله خود را بررسی کنید.
اما اگر مانند بسیاری از مردم به گروه دوم تعلق داشته باشید نگران نباشید. همیشه چه در مرحله اولیه مقاله خود باشید و به یک ویرایش کلی نیاز داشته باشید و چه نیازمند تصحیح نهایی باشید میتوانید افرادی حرفهای برای این زمینه پیدا کنید. یک ویراستار نه تنها باید نسبت به موضوع و رشته متن مربوطه آگاهی داشته باشد بلکه باید در نویسندگی نیز مهارت کافی داشته باشد. گروه ترجمه، ویرایش، و پارافریز ادیت 95 تیمی متشکل از نخبگان دانشگاهی در زمینه ادیت مقاله و متن انگلیسی، پارافریز، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه انگلیسی به فارسی، و خدمات دیگر میباشد. اعضای ادیت 95 همگی دارای مدارک دانشگاهی از دانشگاه های برتر ایران و یا مدارک معتبر زبان انگلیسی و یا مدارک بینالمللی زبان انگلیسی شامل TOEFL ، IELTS، و یا GRE هستند که همگی براساس آزمون ورودی انتخاب شدهاند.
دستمزد ادیت تضمینی مقاله و متن انگلیسی در پلن های نقره ای و طلایی به ترتیب 130 و 190 تومان است. البته، برخی از رشته های دانشگاهی به علت دشواری متن شامل ضریب قیمت می شوند. به منظور محاسبه دقیق هزینه ویرایش متن انگلیسی از لینک زیر استفاده کنید:
همچنین برای اطلاع در مورد پلن های ویرایش متون انگلیسی از لینک زیر استفاده نمایید:
از آنجایی که تمرکز اصلی گروه ادیت95 بر ویرایش با کیفیت متون انگلیسی است، در ادامه به طور کامل فرایند ادیت مقالات انگلیسی توضیح داده می شود:
امرزوه ریجکت (reject) شدن مقالات انگلیسی به علت ایرادهای نگارشی به امر رایجی در بین محققین غیرانگلیسی زبان تبدیل شده استمهمترین علت این مسئله، عدم رعایت گرامر، ساختار، رساندن مفهوم، و رسا بودن متن انگلیسی می باشد. بنابراین، ادیت مقالات انگلیسی یک متن آکادمیک از اهمیت بسیاری برخوردار است. به جرأت می توان ادعا کرد که بدون ادیت حرفه ای یک مقاله انگلیسی، شانس پذیرش آن در ژورنالهای معتبر ISI بسیار پایین است.
در راستای ارتقاء سطح ویرایش مقاله های انگلیسی ارسالی به ژورنالها و افزایش شانس پذیرش آنها، گروه ترجمه، ویرایش، و پارافریز ادیت95 اقدام به ارائه سرویس های با کیفیت ویرایش مقاله انگلیسی می پردازد.
داوران معمولا مقالات شما را برحسب قواعد و پروتکلهای خاصی (که بسته به نوع مخاطب، هدف و موقعیت نوشتار شما متغیر است) بررسی میکنند. به عنوان مثال در صورتی که تمرکز آنها بیشتر روی بحث و ساختار مقاله باشد تا درستی جمله، ممکن است تمرکز چندانی روی خطاهای مقاله نداشته باشند یا حتی آن خطاها را جدی نگیرند. حتی ممکن است برخی داوران مواردی که در پایین ذکر را شده است فقط به عنوان نوعی استایل متنی در نظر بگیرند. با این وجود طبق مطالعهای که توسط آندریا لانسفورد و کارن لانسفورد (2008) انجام شده است این خطاها میتوانند بیشترین توجه خوانندگان را به خود جلب کنند. توصیه میشود قبل از تحویل مقاله خود این موارد را مطالعه کرده و آنها را در مقاله خود اصلاح کنید.
این خطا به شکلهای مختلفی در مقالات دیده میشود. مثلا ممکن است کلمه نوشته شده از نظر معنا قدری با کلمه اصلی متفاوت باشد (مثلا نوشتن compose به جای comprise) و یا کاملا معنی متفاوتی داشته باشند (prevaricate به جای procrastinate). و یا حتی ممکن این اشتباه فقط به دلیل یک حرف اضافه در کلمه ( یا چنین موارد سادهای) اتفاق افتاده باشد.
برای جلوگیری از چنین اشتباهاتی سعی کنید در استفاده از اصطلاحانه ( thesaurus) و غلطیاب (spell checker) خود دقت کافی به خرج دهید. در صورتی که کلمهای را بدون اطلاع از معنی واقعی از اصطلاحنامه پیدا کنید یا بدون بررسی و دقت لازم به نرم افزار غلطیاب خود اجازه دهید خطاهای مقاله را شما تشخیص دهد ممکن است چنین کلمات اشتباهی به مقاله اضافه شوند. در صورتی معنی کلمه یا اصطلاحی بیش از حد برای شما دشوار است سعی کنید از کلمهای استانداردتر استفاده کنید. در ادامه چند مثال از چنین مواردی آورده شده است.
?Did you catch my illusion to the Bible
Illusion به معنی "درک اشتباه از واقعیت" است. ولی در این جمله باید به جای Illusionallusion( به معنی مرجع) نوشته میشد.
.Edmund Spenser’s The Faerie Queene is a magnificent sixteenth-century allergy
احتمالا در این جمله نرم افزار غلطیاب allegory را با allergyجایگزین کرده است.
هنگام نوشتن مقالات دقت کنید که کلمات اشتباه به کار نبرید
برای اینکه در جمله مشخص کنید که عناصر مقدماتی کجا شروع شده و خاتمه مییابند باید بعد از هر عنصر مقدماتی ( اعم از کلمه ، عبارت یا بند) از کاما استفاده کنید. هنگامی که عنصر مقدماتی مربوطه کوتاه باشد این گزینه را رد شوید ولی فراموش نکنید گذاشتن کاما در چنین مواردی کاملا مجاز است.
در جمله پایین فراموش کردن علامت ویرگول تشخیص محل عناصر مقدماتی را سخت میکند:
.Determined to make their flight on time they rose at dawn
شیوه های سندسازی از رشته ای به رشته دیگر متفاوت است. در هنگام نوشتن مقالات تحقیقات یا آکادمیک همیشه سعی کنید منابع مربوطه را ذکر کنید. عدم نوشتن منابع مورد استفاده در مقالات ممکن است منجر به اتهام سرقت ادبی (plagiarism) شود.
مثالهای زیر از سبک MLAپیروی میکنند. در این مثال ، شماره صفحه منبع چاپ این نقل قول باید درج شود:
The Social Media Bible defines social media as the “activities, practices, and behaviors among communities of people who gather online to share information, knowledge, and opinions using conversational media.”
و در این مثال نیز از آنجایی که ادعایی خاص و قابل بحث ارائه میشود باید منبعی مناسب ذکر شود:
.According to one source, it costs almost twice an employee’s salary to recruit and train a replacement
بر اساس قواعد سبکی که رعایت میکنید هر منبعی که در متن اشاره کردهاید را به مقاله اضافه کنید.
هنگام نوشتن مقاله حتماً منابع تحقیق خود را ذکر کنید تا منجر به سرقت ادبی نشوید
ضمیر (به عنوان مثال ، او ، این ، آن) باید به وضوح به اسمی که جایگزین آن میشود اشاره کند (که به آن مرجع ضمیر (antecedent) گفته می شود). در صورتی که بیش از کلمه (یا هیچ کلمهای) میتوانند مرجع ضمیر باشند آن را در جمله ویرایش کنید.
در این جمله ، ضمیر احتمالاً به بیش از یک کلمه اشاره دارد:
.If you put this handout in your binder, it may remind you of important tutoring strategies
در برخی مواقع ممکن است مرجعی ضمنی در جمله بیان نشود. مثلا در چنین مواردی تشخیص مخاطب جمله برای خواننده سخت است:
.The authoritarian school changed its cell phone policy, which many students resisted
برای تصحیح این جمله ، نویسنده باید آنچه را که دانش آموزان در برابر آن مقاومت کرده اند ، به صراحت بیان کند.
با وجود تکنولوژی حاضر میتواند تا حد زیادی خطاهای املایی ما را تصحیح کند اما ، یکی از 20 اشتباه رایج مقالات اشتباه املایی است. این اشتباه ممکن است به این دلیل که نرم افزارهای غلطیاب نمیتوانند بسیاری از غلط های املایی را تشخیص دهند و به احتمال زیاد از واژه های هم نام (به عنوان مثال ، presence/presents) ، کلمات ترکیبی که به اشتباه به عنوان کلمات جداگانه نوشته شده اند ، و اسامی خاص، غفلت میکنند، اتفاق بیوفتد.
پس از اجرای غلطیاب املایی ، چنین خطاهایی را تصحیح کنید:
.Vladmir Putin is the controversial leader of Russia
.Every where she walked, she was reminded of him
از اشتباه های بسیار رایج هنگام نوشتن مقاله غلط های املایی است
زمانی که جمله افراد دیگری را نقل قول میکنیم در حقیقت از متن آنها در داخل مقاله استفاده میکنیم. در چنین مواقعی ذکر علامت نقل قول (Quotation mark) بسیار مهم است چرا که این علامتها نشان میدهند متون نقل قول شده در کجا شروع شده و در کجا پایان مییابند. فراموش نکنید که این علامتها به صورت جفت ( باز و بسته) استفاده میشوند. در بیشتر سبک های اسناد (به عنوان مثال ، سبک MLA) ، نقل قول های بلوکی نیازی به علامت نقل قول ندارند. برای یادگیری نحوه ارائه نقل قول های بلوک (block quotations) ، از دفترچه راهنمای سبک مورد نظر استاد خود استفاده کنید.
در زمان استفاده از علامت نقل قول در کنار علامتهای نگارشی دیگر همیشه باید قواعد مربوطه را رعایت کنید. در اینجا ، کاما باید در داخل علامت نقل قول قرار گیرد:
."A woman must have money and a room of her own if she is to write fiction", Virginia Woolf argues
ما اغلب در مورد استفاده یا عدم استفاده از کاما حق انتخاب داریم. اما در صورتی که در مکانی نامناسب و غیر ضروری از آن استفاده کنیم ممکن است به جای روشنتر کردن معنا، جمله را مبهم کنیم. مثلا نمیتوان از کاما برای تنظیم عناصر محدود کنندهای که برای معنی کلمات ضروری هستند ، استفاده کرد.
برای مثال در اینجا نیازی نیست که تاکید کنیم جمله در مورد کدام یک از والدین صحبت میکند.
.Many children, of working parents, walk home from school by themselves
قبل از کلمات پیوند (and, but, for, nor, or, so, yet) زمانی که حرف ربط قسمتهایی از جمله مرکب را به هم پیوند نداده از کاما استفاده نکنید. در این مثال ، قبل از کلمه نیازی به کاما نیست:
.This social scourge can be seen in urban centers, and in rural outposts
از کاما برای جدا سازی آخرین کلمه یک سری استفاده نکنید:
.The students asked their TAs to review, the assignment rubric, a sample paper and their comments, before the end of the quarter
نمیتوان بین فاعل و فعل از کاما استفاده کرد:
.Happily, the waiters, sat down during a break
از کاما بین فعل و مفعول یا متمم آن استفاده نکنید:
.On her way home from work, she bought, a book at the bookstore
بین حرف اضافه و مفعول آن از کاما استفاده نکنید:
.On her way home from work, she bought a book at, the bookstore
هنگام نوشتن مقاله حواستان به خطا های علامت گذاری باشد
حرف اول اسامی و صفتهای خاص ، اولین کلمه جملات و کلمات مهم در عناوین و کلماتی که نشان دهنده جهت و روابط خانوادگی هستند را حروف بزرگ بنویسید. به جز موارد گفته شده نباید کلمات دیگر را به حروف بزرگ ذکر کنید. در صورتی که نسبت به این موضوع شک دارید بهتر است به دیکشنری مراجعه کنید.
.Financial Aid is a pressing concern for many University Students
برای جلوگیری از این اشتباه بهتر است قبل از ارسال نهایی مقاله خود، آن را چندین بار با صدای بلند بخوانید. به یاد داشته باشید که هرگز نباید در هنگام ذکر نقل قول کلمهای را فراموش کنید.
.Soccer fans the globe rejoiced when the striker scored the second goal
اگر جمله ای را با نوعی ساختار بنویسید و جمله دیگر را با ساختاری دیگر ادامه دهید خوانندگان را گیج خواهید کرد:
.The information that families have access to is what financial aid is available and thinking about the classes available, and how to register
همه جملات را با الگوی دستوری مناسبی بنویسید. هر جملهای باید دارای فاعل و فعلی مناسب بوده و این فاعل و گزارهها باید با هم معنا پیدا کنند. در مثال بالا به مخاطب توضیحات کافی برای درک شرایط خانواده ها داده نشده است. بهتر است در این مثال با ارائه ساختارهای موازی (Parallel structures) توضیحات مناسبی در این خصوص داده شود :
.Families have access to information about financial aid, class availability, and registration
عبارات نامحدود، در حقیقت عبارتهایی هستند که اطلاعات اضافی را که برای معنای جمله ضروری نیست ارائه میدهند. هنگام نوشتن چنین عبارتهایی حتما از کاما یا ویرگول استفاده کنید:
.David who loved to read history was the first to head to the British Library
در مثال بالا، جمله "who loved to read history" تاثیر زیادی در معنای اصلی جمله ندارد و در صورتی که این بند را از جمله حذف کنیم خواننده همچنان متوجه خواهد شد که دیوید اولین کسی بود که به کتابخانه بریتانیا رفت.
افعالي كه بدون دليل خاصی از حالتي به حالت ديگر منتقل ميشوند ميتوانند خوانندگان را دچار سردرگمي كنند:
.Martin searched for a great horned owl. He takes photographs of all the birds he sights
توجه کنید که نباید زمان فعل هایتان را بی خود تغییر دهید
جملات مرکب از دو یا چند بند (clause) مستقل تشکیل میشوند. زمانی که این بند ها را به حروف ربط (for, and, nor, but, or, yet,) به هم متصل میکنید از کاما استفاده کنید.
.Miranda drove her brother and her mother waited at home
در این جمله از آنجایی که از ویرگول استفاده نشده ممکن است برای خواننده این اشتباه به وجود آید که میراندا همه برادر و هم مادرش با خودرو رسانده است.
برای ایجاد مالکیت باید یک آپستروف به بعد از s (Ed's phone) یا قبل از s (the girls’ bathroom) اضافه کنید. اما هرگز از این علامت در ضمایر مالکیت (ours, yours وhers) استفاده نکنید:
.Repeated viral infections compromise doctors immune systems
.The chef lifted the skillet off it’s hook. Its a fourteen-inch, copper skillet
جملات تلفیقی (که به آنها run-on sentence نیز گفته میشود) به بندهایی میپیوندند که هر کدام می توانند به تنهایی بدون هیچ علامت نگارشی یا کلمات پیوندی به عنوان جمله به یکدیگر متصل شوند. جملات تلفیقی یا باید به عنوان جملاتی مستقل جدا کرد و یا آنها را با افزودن علائم نگارشی یا کلمات پیوندی به جمله پیوند داد.
.The house was flooded with light, the moon rose above the horizon
.He wondered what the decision meant he thought about it all night
جملات تلفیقی (Fused sentences)
اتصال کاما زمانی به وجود میآید که فقط با یک کاما دو بندی که میتوانند به عنوان جملهای مستقل ظاهر شوند را جدا کنیم. در چنین شرایط برای جدا کردن دو بند مستقل باید به جای کاما از نقطه ویرگول و یا نقطه استفاده کنیم. حتی میتوانیم با and ،/ و because نیز این بندها را پیوند دهیم.
.The students rushed the field, they tore down the goalposts
ضمایر استفاده شده در جمله باید از نظر جنس ( مونث یا مذکر بودن) و یا عدد (مفرد، جمع) باهم هماهنگ باشند. بسیاری از ضمایر نامعین (indefinite pronouns) ، مانند everyone وeach همیشه مفرد هستند. به این وجود زمانی که بخواهید متنی را با زبانی فراگیر و بدون جنسیت خاصی بنویسید میتوانید از آنها (با اتصال به ضمایر مفرد) استفاده کنید.
.Every guest left their shoes at the door
همیشه باید نقل قول ها را هماهنگ و یکپارچه با سایر جملات بنویسید. سعی کنید گرامر جملات نقل شده با متن هماهنگ باشد. برای معرفی نقل قولی باید آن را داخل کوتیشن مارک قرار دهید:
An award-winning 2009 study of friendship "understanding social networks allows us to understand how indeed, in the case of humans, the whole comes to be greater than the sum of its parts" (Christakis and Fowler 26)
."Social networks are intricate things of beauty" (Christakis and Fowler xiii). Maintaining close friendships is good for your health
هنگامی که بخواهیم صفتی مرکبی را همراه اسمی بنویسیم باید از خط پیوند استفاده کنیم:
.This article describes eighteenth century theater
هرگز نباید از خط پیوند در فعل های دو کلمهای استفاده کرد:
.The dealers want to buy-back the computers and refurbish them
استفاده نادرست از Hyphen
قطعه جمله (Sentence Fragment) قسمتی از یک جمله است که میتواند نمایندهای از جمله کامل باشد. در ادامه انواع روشهای ساخت قطعه جمله نام برده شده است:
بدون موضوع:
.The American colonists resisted British taxation. And started the American Revolution
بدون فعل کامل:
.The pink geranium blooming in its pot
شروع با یک کلمه فرعی:
.We visited the park. Where we threw the Frisbee
در صورتی که قبل از ارسال مقاله زمان مناسبی را برای اصلاح مقالتان اختصاص دهید به خوبی خواهید توانست این بیست مورد گفته شده در مقاله را اصلاح کنید.