ترجمه متن فارسی به انگلیسی تخصصی، با کیفیت، و تضمینی مقاله در کنار ترجمه انگلیسی به فارسی، ادیت مقالات انگلیسی، و بازنویسی متن برای چاپ در ژورنالهای ISI از خدماتی است که در ادیت۹۵ ارائه می شوند. انگلیسی امروزه زبان انگلیسی یک زبان بین المللی است که یادگیری آن برای هر فردی یک ضرورت است. همین موضوع باعث شده است تا اهمیت ترجمه نیز افزایش پیدا کند. امروزه افرادی که به هر دلیلی وقت کافی برای یادگیری زبان را ندارند، کارهایی مانند ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه متن فارسی به انگلیسی، ویرایش متن انگلیسی، و رفع سرقت ادبی و موارد مشابه را به متخصصانی می سپارند که تجربه کافی را در این زمینه دارد و هیچ اشتباهی در کار آن ها دیده نخواهد شد.
برای اینکه بتوان به کیفیت کار مترجم پی برد، راه های مختلفی در نظر گرفته شده اند. در واقع می توانیم اینطور بیان کنیم که یک مترجم باید از ویژگی های مختلفی برخوردار باشد تا کارهای محول شده به او را با بهترین کیفیت ممکن به انجام برساند. همچنین خدماتی که مترجمان می توانند انجام دهند، فراتر از ترجمه بوده و گاهاً مشاهده می کنید که آن ها قابلیت های مختلف دیگری از جمله کاهش درصد همپوشانی (به اصطلاح پارافریز) و ویراستاری متون انگلیسی را دارند.
به همین علت قصد داریم تا در ادامه مطلب به صورت کامل این دسته از موارد را مورد بررسی قرار دهیم و تمامی نکاتی که با آن ها را در ارتباط هستند را بیان کنیم. از این رو تا انتهای مطلب همراه ما باشید.
یکی از دشوارترین کارهایی که می توان انجام داد، ترجمه متون مختلف فارسی به زبان بین المللی انگلیسی است. در این فرآیند مترجم باید آنقدر در کار خود حرفه ای باشد که جملات ترجمه شده بیشترین شباهت را با متن اصلی داشته باشد. همچنین فرد باید واژگان درست را در جای مناسب خود به کار بگیرد.
همانطور که می دانید یک کلمه در زبان انگلیسی ممکن است معانی مختلفی را داشته باشد و قرارگیری آن کنار یک کلمه دیگر، اصطلاح جداگانه ای را بسازد. از این رو مترجم آنقدر باید دانش داشته و به زبان انگلیسی تسلط داشته باشد که هیچ خطایی را نکند و مفاهیم را آنگونه که هستند به مخاطب و خواننده انتقال دهد.
همچنین در ترجمه فارسی به انگلیسی برای ضرب المثل ها و اصطلاحات عامیانه باید با کلمات صحیح و به جا معنی شوند. همین مورد به تنهایی باعث می شود که ترجمه کردن در بین سخت ترین کارها قرار بگیرد و مترجم از تجربه بالایی برخوردار باشد.
کاری که مترجمان حرفه ای انجام می دهند، این بوده که خودشان را به جای مخاطب خارجی زبان می گذارند و سپس با دیدگاه و قدرت فهم او رو به جلو می روند. این کار یکی از بهترین مواردی به شمار می رود که می توان انجام داد و استاتید صاحب فن نیز آن را پیشنهاد داده اند و بارها بر آن تأکید ورزیده اند.
ثبت سفارش ترجمه متن فارسی به انگلیسی
ویژگی های یک ترجمه فارسی به انگلیسی خوب
یکی از مواردی که در درجه اول از اهمیت بالایی برخوردار است این بوده که مفاهیم آنطور که هستند منتقل شوند. بدون اینکه تغییری در معنا و مفهوم آن ها به وجود بیاید. در ترجمه برای اینکه مفاهیم همان گونه که هستند ترجمه و انتقال داده شوند، نیاز است تا مترجم یک سری از تکنیک ها و ابزارها را در جهت رسیدن به اهداف خود به کار بگیرد. از جمله این تکنیک ها می توان به گزینه های زیر اشاره کرد:
در ترجمه متن فارسی به انگلیسی، باید به لحن نویسنده توجه شود و مطابق با آن ترجمه روبه جلو برود. این کار می تواند تبحر و تخصص مترجم را نشان دهد. به عنوان مثال فعل و فاعل را در جای مخصوص خود به کار بگیرد.
انتقال مفاهیم در ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی
از دیگر مواردی که نشان دهنده یک ترجمه خوب است، رعایت اصول نشانه گذاری است. اگر حتی یکی از علائم نگارشی به غلط استفاده شده باشد، در آن صورت مشاهده خواهید کرد که مفهوم جمله به کلی تغییر کرده است و همین موضوع باعث فهم اشتباه مخاطب می شود. پس مترجم علاوه بر تسلط بر زبان مقصد، باید به ادبیات انگلیسی آشنایی داشته باشد و اصول نگارشی را در جای درست خود به کار گیرد.
ثبت سفارش ترجمه ی فارسی به انگلیسی
ویرایش متون انگلیسی بسیار پراهمیت است. این ویرایش می تواند شامل ساختار گرامری و نگارشی باشد. البته این اشتباهات باید کمترین حد ممکن را به خود اختصاص داده باشند و مقدار آن از حد زیادی فراتر نرود که انگار کار ترجمه مجدداً صورت می گیرد. همچنین برای اینکه ارزش ترجمه افزایش پیدا کند، نیاز است تا متن نهایی هیچ گونه غلط املایی نداشته باشد. تمامی این موارد در کنار هم جای می گیرند و سپس منجر به ارائه یک ترجمه فارسی به انگلیسی قوی می شود.
از دیگر ویژگی هایی که می توان در ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی به آن ها اشاره کرد، موارد زیر را شامل می شوند:
متاسفانه افراد برای اینکه در هزینه ها صرفه جویی کنند، به راه هایی روی می آورند که استفاده از آن ها به هیچ عنوان توصیه نمی شود. یکی از این موارد استفاده از نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت است که منجر به ترجمه ماشینی خواهد شد. حالا روش کار به چه صورت است؟
شما متن موردنظر خودتان را کپی می کنید و سپس نرم افزار متن ترجمه شده را در اختیار شما قرار می دهد. کارکرد این نرم افزار با کمک هوش مصنوعی است. به همین علت در سریع ترین زمان ممکن و طی چند ثانیه به شما تحویل می دهد. اگر یک فرد تمامی کار خود را با استفاده از این نرم افزار انجام دهد، خواننده به سرعت به این موضوع پی می برد و متوجه ماشینی شدن آن می شود. همچنین تنها چیزی که در متن ترجمه شده مشاهده نمی شود، تخصص است.
عدم استفاده از نرم افزارهای گوگل ترنسلیت
یکی از پراهمیت ترین سؤالاتی که در این زمینه مطرح می شود این بوده که برای ترجمه ی فارسی به انگلیسی چه مقدار هزینه ای باید پرداخت شود. عوامل مختلفی وجود دارند که بر روی تعیین هزینه ترجمه ی متن فارسی به انگلیسی تاثیرگذار هستند که از آن ها می توان به تعداد صفحات و مدت زمان اشاره کرد.
به عنوان مثال اگر کار فرد فوری و یا فوری باشد و درخواست انجام کار در کم ترین مدت زمان را داشته باشد، هزینه نهایی نیز افزایش پیدا خواهد کرد و فرد باید به این موضوع توجه داشته باشد. همچنین تعداد صفحات بیشتر نیز بر روی هزینه نهایی تاثیر خود را می گذارد.
از دیگر متغیرها و پارامترهایی که در این امر دخیل است، میزان تخصصی بودن متن است. هر چقدر متون درخواستی تخصصی تر و سرشار از اصطلاحات و واژگان سخت باشند، به همان اندازه نیز تعرفه نهایی با افزایش روبه رو خواهد بود. امروزه متن هایی همچون پزشکی، مهندسی و... که نیاز به تخصص بالایی دارد و زمان زیادی را نیز طلب می کند، نیازمند صرف هزینه های بالا خواهند بود. به منظور محاسبه هزینه های ترجمه فارسی به انگلیسی و دیگر خدمات قابل ارائه در ادیت95 از لینک زیر استفاده کنید.
افرادی که در زمینه ترجمه مشغول به فعالیت هستند، می توانند خدمات مختلفی را به انجام برسانند که هرکدام از آن ها مخاطبان خاص خودش را دارد. از جمله این خدمات می توان به گزینه های زیر اشاره کرد:
یکی از رایج ترین و البته کم هزینه ترین نوع ترجمه، مخصوص به متون عمومی است. درجه سختی این متن ها در مقایسه با گزینه های دیگر بسیار پایین بوده و همین مورد باعث خواهد شد تا زمان کمتری صرف آن ها شود. این متون شامل گزینه های زیر می شوند:
دسته بندی دیگری که در ترجمه فارسی به انگلیسی قرار می گیرد و دشواری های خاص خودش را دارد، متنوع علمی و تخصصی است. این دسته بندی نیز موارد مختلفی را به خود اختصاص داده است که از مهم ترین آن ها می توان به گزینه های زیر اشاره کرد:
ترجمه انواع متون علمی و تخصصی از فارسی به انگلیسی
ترجمه مدارک رسمی و حقوقی نیز دشواری های خاص خودش را دارد و موارد مختلفی را شامل می شوند. انواع دانشنامه، اسناد شرکت های تجاری، اسناد املاک و مستغلات، ترجمه کارت ملی، شناسنامه و... در بین این موارد جای داده می شوند. برای ترجمه فارسی به انگلیسی هرکدام از گزینه های ذکر شده نیاز است تا بهترین مترجمان به کار گرفته شوند.
در این مطلب سعی کردیم اطلاعات کافی را درباره ترجمه فارسی به انگلیسی در اختیار شما بگذاریم. یک ترجمه خوب، ترجمه ای است که از چندین ویژگی مختلف بهره مند باشد. هرکدام از این ویژگی ها بسیار پراهمیت هستند و غفلت از هرکدام آن ها باعث خواهد شد تا ارزش کار پایین بیاید و قابل قبول نباشد.
در این راه مترجم نقش اساسی را به خود اختصاص داده است و با دانش و تخصصی که دارد می تواند باعث انتقال پیام و مفاهیم به بهترین شکل ممکن شود. همچنین سرقت ادبی نیز بسیار پراهمیت بوده و باید از راه هایی بهره ببرید که بتوانند شما را در رفع آن کمک کنند که ارجاع به مجموعه های تخصصی و رعایت برخی نکات در بین این گزینه ها قرار می گیرند.
در پایان لازم به ذکر است که اعضای گروه ترجمه، ویرایش، و رفع سرقت ادبی ادیت95، از میان افرادی انتخاب می شوند که دارای مدارک دانشگاهی زبان انگلیسی و یا مدارک بین المللی زبان انگلیسی شامل TOEFL ،IELTS، GRE، و یا سایر مدارک معتبر سنجش سطح زبان باشند.